沢尻エリカもレッド・ツェッペリンもよく”知らない”し、ジミー・ペイジというとジェイムス君?が思い浮かんでしまうような私なので、ちょっと書く資格も無いのかもしれないのだけれど、英語ネタということで一言。

レッド・ツェッペリンの再結成ライブに、影響力のある若手日本人として招かれた沢尻エリカについて、ジミー・ペイジがコメントを求められて、
”Unfortunately, I dont’know her."と答えたことに通訳が気をきかして”別に”と訳したので、会見場は笑いの渦につつまれ、ジミー・ペイジは困惑の表情をしたというニュースをネットで見た。

この、Unfortunately, I dont’know her という文は別に難しくない、中学生でも分かると思うかもしれないけれど、これが結構分からないというか勘違いしている人が多いかもしれない。

例えば、I konow him というのは、あくまでもその人と友達である、とか、知り合いであるとか、そういう場合にいうのであって、テレビで見て知っている、名前を聞いたことがある、そういう場合には使わない。
そういう時は、I know of him  みたいに言うらしい。

だから、Do you konw Koizumi Junichiro ? みたいに聞かれて、Yes,などと答えては駄目、誤解が生じるようだ。

だから、ジミー・ページの答えも、”彼女とは残念ながら面識がない(会ったことがない)”という丁寧なものなのであって、”そんな娘なんか知らない”などというものではないのだと思う。
ましてや”別に”などというのは違う。
通訳さんにしてみれば、機転をきかせた、ざぶとん1枚!わざなのだろうけれど、私にしてみれば沢尻エリカなどは、文字通り日本語的に”知らない”し、”別に”にそういういきさつがあるのも”知らなかった”のでよく分からないし、ジミー・ページの困惑が少々お気の毒だった。

http://www.oricon.co.jp/news/confidence/51530/full/

コメント