I wish ....

2008年4月10日 外国語
昨日の夕刊に、白熊の子供の写真が載っていて、とてもとても可愛い。
ドイツの動物園発。
少し前にもやっぱり可愛い白熊コグマがいたはずだけれど、こっちはあっという間に巨大化。
いつまでも可愛い白熊コグマがいたらなぁ、とは誰もが考えると思うのだけれど、さて、この”いつまでも可愛い白熊コグマうんぬん”というのは、英語でどういうのだろう?と、いつもの病気でつい考えてしまった。

I wish we could have not-become-big polar bears !

これで通じるとは思うのだけれど。

ただ、色々疑問が。

I wish we could have...と、could を使うのではなく、どっちにしろもうwish の仮定法なのだから、
I wish we had not-become-big polar bears !でいいのかなぁと思ったり。

あるいは、not-become-big polar bears と複数形にするのではなく、a not-become-big polar bear と単数形の方が良いのかなぁ、などとも思う。
この単数か複数か、というのはいくら英文に触れても全然分からない。おそらく一生分からないのかなぁとも思い、ちょっと凹む。

not-become-old polar bears,の、このハイフン2つで繋いだ形容詞もどきというのは英文を読んでいるとしょっちゅう出てきて便利。
学校やあるいはラジオの英会話プログラムでも不思議とあまりというか全然触れられていないのだけれど、でも本当に便利。
いつも適当にくつけて、言葉をcoinしているけれど、大抵通じる。
何故、学校などで教えないのだろう?

あ。
あと、シロクマをwhite bear などと言ってはダメ。
これはまず通じない。

I wish we could have not-become-big polar bears !
こんなシンプルな文でも突っ込みどころがたくさんあって面白い。

コメント