North Korea’s young first lady has been pictured sporting what appears to be a Christian Dior handbag, in stark contrast to widespread shortages elsewhere in the impoverished nation.
ヤフーアメリカのトップ記事から。
「北朝鮮のファーストレディがディオールみたいなバッグを持って現れた。飢餓に苦しむ貧しい国なのに」みたいな訳だと思うのだけれど、あれ?と思ったのは、sportingという単語。
もちろん運動とかのスポーツじゃなさそうだし、文脈からいって動詞。
で、辞書をひいてみたら、略式として、「・・・を見せびらかす、・・・を上品に着こなす」とありました。
辞書に載るぐらいだから。もといヤフーのトップページにあるぐらいだから、昔から使われている用法なのでしょう。やっぱり言葉というのはきりが無いな、と思う。
コメント
cut a tooth ってそんな意味があるんですね~
けどイディオムとか、今回のsportみたいな使い方って、ノンネィティブには通じなさそうです。